202404.03
0

Nowy Przekład Dynamiczny

Nowy Przekład Dynamiczny.
Na ile nowy? Czy rzeczywiście przekład?
W jakim sensie dynamiczny?

bp dr Maciej Małyga
Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu, Polska
[email protected]
ORCID: 0000-0002-6367-5959

ks. dr hab. Rajmund Pietkiewicz,
prof. PWT Wrocław
Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu, Polska
[email protected]
ORCID: 0000-0002-1883-8720

ks. prof. dr hab. Mariusz Rosik
Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu, Polska
[email protected]
ORCID: 0000-0002-1943-8649



dr hab. inż. Mirosław Rucki,
prof. UTH Radom Uniwersytet Technologiczno-Humanistyczny im. Kazimierza Pułaskiego w Radomie, Polska
[email protected]
ORCID: 0000-0001-7666-7686

 



dr Monika Szela-Badzińska
Politechnika Wrocławska, Polska
[email protected]
ORCID: 0000-0001-8882-1978


dr hab. Kalina Wojciechowska
Prof. CHAT Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie, Polska
[email protected]
ORCID 0000-0002-0028-6905


dr Dominik Tomczyk
Pentekostalne Seminarium Teologiczne w Krakowie, Polska
[email protected]
ORCID: 0000-0003-0023-91531

Nowy Przekład Dynamiczny [New Dynamic Translation]:
Is the NT Dynamic Translation into Polish Actually New?
Can it be Considered a Translation? In what Sense is it Dynamic?

Abstract: The purpose of this paper is to provide a comprehensive review of the NT translation Dobra Wiadomość o ratunku w Chrystusie. Nowy Przekład Dynamiczny opatrzony przypisami i odnośnikami referencyjnymi do osobistego studiowania, a także
komentarzami filologicznymi, historycznymi i teologicznymi [The Good News of Rescue in Christ: A New Dynamic Translation with footnotes and reference links for personal study, as well as philological, historical and theological commentaries]. The content of the publication raises various questions about fundamental issues such as the method used, the potential audience, the purpose of the translation, translation solutions and factual errors, the content of footnotes and commentaries, and ways of obtaining biblical scholars’ reviews; moreover, the lack of information about the translators or the apparent separation from “Vocatio” Publishing House. The paper briefly presents the theory of dynamic equivalence to introduce a description of contradictions with the methodological assumptions, examples of factual errors and misinterpretation of the source text, as well as accounts of teaching in favour of a blurred concept of biblical Christianity. The paper will also include in-depth analyses of selected commentaries, footnotes and excerpts from the target text, which can be construed as an attempt to discourage the readers from the institutional churches and to win them
over to a new idea. Keywords: Scripture translation, dynamic translation, dynamic equivalence, targumic style, translation strategies, faulty methodology, ideological translation.

Abstrakt: Celem niniejszego artykułu jest szerokie omówienie publikacji Dobra Wiadomość o ratunku w Chrystusie. Nowy Przekład Dynamiczny opatrzony przypisami i odnośnikami referencyjnymi do osobistego studiowania, a także komentarzami filologicznymi, historycznymi i teologicznymi. Zawartość publikacji budzi rozmaite wątpliwości dotyczące nie tylko braku informacji o tłumaczach czy pozornego oddzielenia od Oficyny Wydawniczej „Vocatio”, ale kwestii zasadniczych, jak zastosowana metoda, potencjalny odbiorca, cel tłumaczenia, rozwiązania translatorskie i błędy merytoryczne, treści przypisów i komentarzy oraz sposoby pozyskiwania recenzji biblistów. Przedstawiona została pokrótce teoria ekwiwalencji dynamicznej wraz z opisem sprzeczności z przyjętymi założeniami metodologicznymi, przykładowymi błędami merytorycznymi i wadliwymi rozwiązaniami translatorskimi pod kątem nadinterpretacji tekstu źródłowego, wpisywania w tekst docelowy treści nieistniejących lub nieuzasadnionych substratem przekładu oraz odredakcyjnego nauczania na rzecz chrześcijaństwa biblijnego. W artykule przedstawionych zostanie kilka szczegółowych analiz dotyczących komentarzy, przypisów i reinterpretacji tekstu źródłowego przez redakcję NPD – tych, które można odczytać jako próbę zniechęcenia czytelników do Kościołów instytucjonalnych i pozyskania dla nowej idei. Słowa kluczowe: przekłady Pisma Świętego, tłumaczenie dynamiczne, ekwiwalencja dynamiczna, stylistyka targumiczna, strategie tłumaczeniowe, błędna metodologia, przekład ideologiczny.


1 Pomysł przygotowania tekstu zrodził się podczas seminarium dotyczącego przekładów biblijnych. W toku prowadzonych prac autorzy zwrócili uwagę na liczne błędy merytoryczne w publikacji, która jest reklamowana w środowiskach biblijnych. Niniejszy artykuł to pierwsza recenzja naukowa omawiająca całość przedmiotowej publikacji, od dedykacji i założeń metodologicznych po przypisy i komentarze. Strukturę pracy przygotował Mariusz Rosik; następnie każdy z autorów przeprowadził indywidualne analizy tekstu recenzowanej publikacji, przygotował swoją listę błędów merytorycznych i metodologicznych oraz opracował szerzej wybrane tematy. Autorzy oświadczają, że ich wkład w powstanie artykułu można określić szacunkowo w następujący sposób: Maciej Małyga (12%), Rajmund Pietkiewicz (12%), Mariusz Rosik (15%), Mirosław Rucki (12%), Dominik Tomczyk (12%) Kalina Wojciechowska (12%) oraz Monika Szela-Badzińska (25%). Po wymianie spostrzeżeń przystąpiono do ostatecznej redakcji tekstu, której dokonała Monika Szela-Badzińska według założonej wcześniej struktury. Następnie każdy z autorów przejrzał tekst i naniósł poprawki i uzupełnienia. W toku negocjacji ustalono ostateczną wersję materiału, który został przesłany redakcji.

Zachęcamy do zapoznania się z całym dokumentempobierz


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *